| Portal de la
lengua aragonesa |
![]() |
AVISO DE COYRIGHT ©acalaaragon.com 2005. Diseño, texto, vídeos e imágenes |

OPINIÓN
LEGISLACIÓN
Política lingüística
Hemeroteca
Dictamen de la Comisión especial de estudio
sobre la política lingüística en Aragón (1997)
En 1997, siendo Presidente de las Cortes de Aragón, Emilio Eiroa García, se aprobó el Dictamen de la Comisión especial de estudio sobre la política lingüística en Aragón. En ese dictamen, que gráficamente se presenta a continuación, las opiniones vertidas son contradictorias y plurales no habiendo consenso en ninguno de los asuntos tratados.
Se personaron eminentes lingüistas y representantes sociales de Aragón y se invitó a personas ajenas a los hablantes de las numerosas variedades locales de Aragón. El elenco de personas que atestiguan van desde destacados impulsores de la normatización de la fabla a partidarios de la normatización del catalán. El único no oído, según recomienda el Comité de Expertos del Consejo de Europa, ha sido el hablante de las diversas variedades de la lengua aragonesa hablada en territorio aragonés.
Nada se dice en ese informe de la sociolingüística del hablante aragonés ante la diversidad de códigos que tiene que asumir. El aragonés histórico no se cita nunca en este informe. El acento aragonés baturro tampoco aparece. El dialecto ribagorzano no existe para ese dictamen. La historia de la dialectología aragonesa, tan rica, por cierto brilla por su ausencia.
Solamente se debate, apoyándose en la experiencia de política lingüística de regiones limítrofes, la experiencia de la normatización, presentándola como panacea para que las hablas locales no desaparezcan. Algo que no está probado para salvaguardar la riqueza dialectal de una lengua estándar se ofrece como solución para conservar las amenazadas variedades lingüísticas de Aragón.
En el caso de los partidarios de imponer la norma catalana en territorios históricos de Aragón se observa más un afán por imponer un catalán de calidad en los escasos hablantes del aragonés oriental, fronterizo con tierras catalanas, que en conservar la rica variedad dialectal de sus hablantes que abarca desde el ribagorzano (Desde la Alta Ribagorza a la Baja Ribagorza histórica, cuyo centro de Condado fue Benabarre y cuyo santo patrón fue San Medardo) al fragatino y las variedades dialectales de la comarca de Valderrobres.
Se da la circunstancia que algunos investigadores partidarios de la imposición del catalán normativo en la frontera oriental de Aragón son personas muy ligadas al catalanismo activo desde hace años como se puede comprobar acercándose a las hemerotecas o poniendo sus nombres y apellidos en el catálogo de la Biblioteca Nacional de Madrid o cualquier otra biblioteca europea o americana.
El problema fundamental que subyace en este informe es que no se debaten razones de índole filológica, sino ante todo, de índole política. Unos, partidarios de imponer por ley la normatización de una coiné que agruparía a las hablas residuales del aragonés histórico en la zona occidental del alto Aragón y otros partidarios de imponer la normatización del catalán, bajo los auspicios de las normas del "Institut de Estudis Catalans", en la frontera oriental de Aragón con Cataluña, no dejando ni rastro de las variedades locales habladas en esa zona fronteriza con tierras de las comunidades autónomas orientales.
Han pasado ya varios años desde la evacuación de ese informe y el Periódico ABC (2005 10 10) aporta una información que nadie había expuesto públicamente, aunque se ha oído repetidas veces en círculos científicos de especialistas en lenguas minoritarias, las variedades lingüísticas, que no están recogidas en los estatutos de las respectivas comunidades autónomas, difícilmente pueden ser protegidas por el Consejo de Europa que es muy respetuoso con la conciencia lingüística y la opinión de los hablantes y usuarios de las respectivas lenguas que tienen que ser protegidas. ABC declara taxativamente que en Aragón la única lengua oficial reconocida en su Estatuto es el castellano e informa que desde el año 2001 el Gobierno aragonés sabe que es inconstitucional el dictamen que a continuación ofrecemos a los lectores de "acalaaragon.com, portal de la lengua aragonesa":
" La Comisión Jurídica Asesora del Ejecutivo regional advirtió que «no es posible, desde el punto de vista de la adecuación a la constitucionalidad, regular mediante una ley de Cortes de Aragón la oficialidad de unas lenguas distintas al castellano». La razón radica en que esas otras lenguas no están recogidas en el Estatuto de Autonomía de Aragón que, por cierto, ahora está en proceso de reforma".
ABC, 2005 10 10
Fuente: http://www.acalaaragon.com/noticias/20050921cartaeuropea/20051010ABC-Aragon-catalan/index.html
"Acalaaragon.com, Portal de la lengua aragonesa" ofrece el texto completo de dicho dictamen, con una presentación gráfica donde se resalta, en la medida de lo posible, las variados puntos de vista de los diferentes comparecientes a la Comisión informativa. Históricamente lamentamos que no asistieran todos los convocados porque el abanico de opiniones divergentes sería mayor para abordar este asunto de política lingüística de tanta trascendencia para la conservación de las hablas locales en Aragón, desde el acento baturro del aragonés común hablante del castellano de Aragón a las ricas variedades ancestrales de las hablas aragonesas del altoaragón como son las occidentales, el ribagorzano y el aragonés residual de las comarcas del Bajo Cinca, Valderrobres y Matarraña, en la provincias de Huesca, Zaragoza y Teruel.
Entre las opiniones vertidas no hay unanimidad, lo cual indica que el pensamiento aragonés como la realidad lingüística de la Comunidad Autónoma de Aragón es plural. Plural el pensamiento de los comparecientes como pluilingüe es la realidad de los hablantes de Aragón. Someter a normatización esa realidad no es tan fácil.
Si se impone una ley, sin haber consultado con garantías de libertad e independencia a sus hablantes, se va en contra de las directrices del Consejo de Europa expresadas por el reciente informe del Comité de Expertos de fecha 21 de septiembre de 2005.
Si se impone una ley sin el consenso de los hablantes de la realidad plurilingüe de Aragón las consecuencias las conoceremos en el devenir de la historia. Lo que conocemos es que los enciclopedistas de la Revolución Francesa impusieron el francés normativo en el Sur de Francia y consiguieron un efecto devastador. En menos de un siglo aniquilaron prácticamente el uso de las lenguas meridionales en Francia, del que solo se ha salvado el aranés del Valle de Arán, aislado en territorio español e incomunicado hasta la apertura del túnel de Viella durante la década de los sesenta del pasado siglo.
"Acalaaragon.com, Portal de la lengua aragonesa", hace votos para que en este tema tan espinoso, el pueblo aragonés sea oído en este asunto tan delicado para la conservación de las numerosas variedades lingüísticas locales que todavía se hablan en territorio aragonés.
Sería muy de lamentar que, por no acertar en la legislación pertinente, el pueblo aragonés se viera marcado por la disensión lingüística en la zona occidental y amenazado por la invasión de una norma ajena e impositiva en la zona oriental de su territorio que tantos lazos históricos de convivencia ha tenido a lo largo de la historia con los valles del antiguo condado de Pallars, con las comarcas leridanas limítrofes y con la ciudad de Tortosa en la desembocadura del río Ebro. Desde esta ventana digital hacemos votos para que la cordura y las buenas maneras de obrar y legislar imperen en la Comunidad Autónoma de Aragón, en beneficio de los hablantes aragoneses y la conservación del rico patrimonio cultural de nuestra tierra.
acalaaragon.com, 11 de octubre de 2005.
Leer dictamen (1997) Comisión... sobre política lingüística en Aragón
TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA SIN CORREGIR REALIZADA POR EL SERVICIO DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA DEL INSTITUTO CERVANTES
Resultado de la traducción: Texto original:
Dictamen de la Comisión especial de estudio
sobre la política lingüística en Aragón (1997)
En 1997, siendo Presidente de las Cortes de Aragón, Emilio Eiroa García, se aprobó el Dictamen de la Comisión especial de estudio sobre la política lingüística en Aragón. En ese dictamen, que gráficamente se presenta a continuación, las opiniones vertidas son contradictorias y plurales no habiendo consenso en ninguno de los asuntos tratados.
Se personaron eminentes lingüistas y representantes sociales de Aragón y se invitó a personas ajenas a los hablantes de las numerosas variedades locales de Aragón. El elenco de personas que atestiguan van desde destacados impulsores de la normatización de la fabla a partidarios de la normatización del catalán. El único no oído, según recomienda el Comité de Expertos del Consejo de Europa, ha sido el hablante de las diversas variedades de la lengua aragonesa hablada en territorio aragonés.
Nada se dice en ese informe de la sociolingüística del hablante aragonés ante la diversidad de códigos que tiene que asumir. El aragonés histórico no se cita nunca en este informe. El acento aragonés baturro tampoco aparece. El dialecto ribagorzano no existe para ese dictamen. La historia de la dialectología aragonesa, tan rica, por cierto brilla por su ausencia.
Solamente se debate, apoyándose en la experiencia de política lingüística de regiones limítrofes, la experiencia de la normatización, presentándola como panacea para que las hablas locales no desaparezcan. Algo que no está probado para salvaguardar la riqueza dialectal de una lengua estándar se ofrece como solución para conservar las amenazadas variedades lingüísticas de Aragón.
En el caso de los partidarios de imponer la norma catalana en territorios históricos de Aragón se observa más un afán por imponer un catalán de calidad en los escasos hablantes del aragonés oriental, fronterizo con tierras catalanas, que en conservar la rica variedad dialectal de sus hablantes que abarca desde el ribagorzano (Desde la Alta Ribagorza a la Baja Ribagorza histórica, cuyo centro de Condado fue Benabarre y cuyo santo patrón fue San Medardo) al fragatino y las variedades dialectales de la comarca de Valderrobres.
Se da la circunstancia que algunos investigadores partidarios de la imposición del catalán normativo en la frontera oriental de Aragón son personas muy ligadas al catalanismo activo desde hace años como se puede comprobar acercándose a las hemerotecas o poniendo sus nombres y apellidos en el catálogo de la Biblioteca Nacional de Madrid o cualquier otra biblioteca europea o americana.
El problema fundamental que subyace en este informe es que no se debaten razones de índole filológica, sino ante todo, de índole política. Unos, partidarios de imponer por ley la normatización de una coiné que agruparía a las hablas residuales del aragonés histórico en la zona occidental del alto Aragón y otros partidarios de imponer la normatización del catalán, bajo los auspicios de las normas del "Institut de Estudis Catalans", en la frontera oriental de Aragón con Cataluña, no dejando ni rastro de las variedades locales habladas en esa zona fronteriza con tierras de las comunidades autónomas orientales.
Han pasado ya varios años desde la evacuación de ese informe y el Periódico ABC (2005 10 10) aporta una información que nadie había expuesto públicamente, aunque se ha oído repetidas veces en círculos científicos de especialistas en lenguas minoritarias, las variedades lingüísticas, que no están recogidas en los estatutos de las respectivas comunidades autónomas, difícilmente pueden ser protegidas por el Consejo de Europa que es muy respetuoso con la conciencia lingüística y la opinión de los hablantes y usuarios de las respectivas lenguas que tienen que ser protegidas. ABC declara taxativamente que en Aragón la única lengua oficial reconocida en su Estatuto es el castellano e informa que desde el año 2001 el Gobierno aragonés sabe que es inconstitucional el dictamen que a continuación ofrecemos a los lectores de "acalaaragon.com, portal de la lengua aragonesa":
" La Comisión Jurídica Asesora del Ejecutivo regional advirtió que «no es posible, desde el punto de vista de la adecuación a la constitucionalidad, regular mediante una ley de Cortes de Aragón la oficialidad de unas lenguas distintas al castellano». La razón radica en que esas otras lenguas no están recogidas en el Estatuto de Autonomía de Aragón que, por cierto, ahora está en proceso de reforma".
ABC, 2005 10 10
Fuente: http://www.acalaaragon.com/noticias/20050921cartaeuropea/20051010ABC-Aragon-catalan/index.html
"Acalaaragon.com, Portal de la lengua aragonesa" ofrece el texto completo de dicho dictamen, con una presentación gráfica donde se resalta, en la medida de lo posible, las variados puntos de vista de los diferentes comparecientes a la Comisión informativa. Históricamente lamentamos que no asistieran todos los convocados porque el abanico de opiniones divergentes sería mayor para abordar este asunto de política lingüística de tanta trascendencia para la conservación de las hablas locales en Aragón, desde el acento baturro del aragonés común hablante del castellano de Aragón a las ricas variedades ancestrales de las hablas aragonesas del altoaragón como son las occidentales, el ribagorzano y el aragonés residual de las comarcas del Bajo Cinca, Valderrobres y Matarraña, en la provincias de Huesca, Zaragoza y Teruel.
Entre las opiniones vertidas no hay unanimidad, lo cual indica que el pensamiento aragonés como la realidad lingüística de la Comunidad Autónoma de Aragón es plural. Plural el pensamiento de los comparecientes como pluilingüe es la realidad de los hablantes de Aragón. Someter a normatización esa realidad no es tan fácil.
Si se impone una ley, sin haber consultado con garantías de libertad e independencia a sus hablantes, se va en contra de las directrices del Consejo de Europa expresadas por el reciente informe del Comité de Expertos de fecha 21 de septiembre de 2005.
Si se impone una ley sin el consenso de los hablantes de la realidad plurilingüe de Aragón las consecuencias las conoceremos en el devenir de la historia. Lo que conocemos es que los enciclopedistas de la Revolución Francesa impusieron el francés normativo en el Sur de Francia y consiguieron un efecto devastador. En menos de un siglo aniquilaron prácticamente el uso de las lenguas meridionales en Francia, del que solo se ha salvado el aranés del Valle de Arán, aislado en territorio español e incomunicado hasta la apertura del túnel de Viella durante la década de los sesenta del pasado siglo.
"Acalaaragon.com, Portal de la lengua aragonesa", hace votos para que en este tema tan espinoso, el pueblo aragonés sea oído en este asunto tan delicado para la conservación de las numerosas variedades lingüísticas locales que todavía se hablan en territorio aragonés.
Sería muy de lamentar que, por no acertar en la legislación pertinente, el pueblo aragonés se viera marcado por la disensión lingüística en la zona occidental y amenazado por la invasión de una norma ajena e impositiva en la zona oriental de su territorio que tantos lazos históricos de convivencia ha tenido a lo largo de la historia con los valles del antiguo condado de Pallars, con las comarcas leridanas limítrofes y con la ciudad de Tortosa en la desembocadura del río Ebro. Desde esta ventana digital hacemos votos para que la cordura y las buenas maneras de obrar y legislar imperen en la Comunidad Autónoma de Aragón, en beneficio de los hablantes aragoneses y la conservación del rico patrimonio cultural de nuestra tierra.
acalaaragon.com, 11 de octubre de 2005.
Leer dictamen (1997) Comisión... sobre política lingüística en Aragón
Texto traducido:
Dictamen de la Comissió especial d'estudi
sobre la política lingüística a Aragó (1997)
En 1997, sent President de les Corts d'Aragó, Emilio Eiroa García, es va aprovar el Dictamen de la Comissió especial d'estudi sobre la política lingüística a Aragó. En aquest dictamen, que gràficament es presenta a continuació, les opinions abocades són contradictòries i plurals no havent consens en cap dels assumptes tractats.
Es van presentar eminents lingüistes i representants socials d'Aragó i es va invitar a persones alienes als parlants de les nombroses varietats locals d'Aragó. L'elenc de persones que testifiquen van des de destacats impulsors de la normatización de la fabla a partidaris de la normatización del català. L'únic no sentit, segons recomana el Comitè d'Experts del Consell d'Europa, ha estat el parlant de les diverses varietats de la llengua aragonesa parlada en territori aragonès.
Res es diu en aquest informe de la sociolingüística del parlant aragonès davant la diversitat de codis que ha d'assumir. L'aragonès històric no es cita mai en aquest informe. L'accent aragonès baturro tampoc apareix. El dialecte ribagorzano no existeix per a aquest dictamen. La història de la dialectologia aragonesa, tan rica, per cert brilla per la seva absència.
Només es debat, recolzant-se en l'experiència de política lingüística de regions limítrofes, l'experiència de la normatización, presentant-la com panacea perquè les parles locals no desapareguin. Alguna cosa que no està provat per salvaguardar la riquesa dialectal d'una llengua estàndard s'ofereix com solució per conservar les amenaçades varietats lingüístiques d'Aragó.
En el cas dels partidaris d'imposar la norma catalana en territoris històrics d'Aragó s'observa més un afany per imposar un català de qualitat en els escassos parlants de l'aragonès oriental, fronterer amb terres catalanes, que a conservar la rica varietat dialectal dels seus parlants que abraça des del ribagorzano (Des de l'Alta Ribagorça a la Baixa Ribagorça històrica, cuyo centre de Comtat va ser Benavarri i cuyo sant patró va ser San Medardo) al fragatino i les varietats dialectals de la comarca de Valderrobres.
Es dóna la circumstància que alguns investigadors partidaris de la imposició del català normatiu a la frontera oriental d'Aragó són persones molt lligades al catalanisme actiu des de fa anys com es pot comprovar acostant-se a les hemeroteques o posant els seus noms i cognoms en el catàleg de la Biblioteca Nacional de Madrid o qualsevol altra biblioteca europea o americana.
El problema fonamental que subjau en aquest informe és que no es debaten raons d'índole filològica, sinó abans que res, d'índole política. Uns, partidaris d'imposar per llei la normatización d'una coiné que agruparia a les parles residuals de l'aragonès històric a la zona occidental de l'alt Aragó i altres partidaris d'imposar la normatización del català, sota els auspicis de les normes de l'"Institut d'Estudis Catalans", a la frontera oriental d'Aragó amb Catalunya, no deixant ni rastre de les varietats locals parlades en aquesta zona fronterera amb terres de les comunitats autònomes orientals.
Han passat ja diversos anys des de l'evacuació d'aquest informe i el Diari ABC (2005 10 10) aporta una informació que ningú havia exposat públicament, encara que s'ha sentit nombroses vegades en cercles científics d'especialistes en llengües minoritàries, les varietats lingüístiques, que no estan recollides en els estatuts de les respectives comunitats autònomes, difícilment poden ser protegides pel Consell d'Europa que és molt respectuós amb la consciència lingüística i l'opinió dels parlants i usuaris de les respectives llengües que han de ser protegides. ABC declara taxativament que a Aragó l'única llengua oficial reconeguda en el seu Estatut és el castellà i informa que des de l'any 2001 el Govern aragonès sap que és inconstitucional el dictamen que a continuació oferim als lectors de "acalaaragon.com, portal de la llengua aragonesa":
" La Comissió Jurídica Assessora de l'Executiu regional va advertir que «no és possible, des del punt de vista de l'adequació a la constitucionalitat, regular mitjançant una llei de Corts d'Aragó l'oficialitat d'unes llengües diferents al castellà». La raó està en el fet que aquestes altres llengües no estan recollides en l'Estatut d'Autonomia d'Aragó que, per cert, ara està en procés de reforma".
ABC, 2005 10 10
Font: http://www.acalaaragon.com/noticias/20050921cartaeuropea/20051010ABC-Aragon-català/index.html
"Acalaaragon.com, Portal de la llengua aragonesa" ofereix el text complet de l'esmentat dictamen, amb una presentació gràfica on es ressalta, en la mesura del possible, les variats punts de vista dels diferents compareixents a la Comissió informativa. Històricament lamentem que no assistissin tots els convocats perquè el ventall d'opinions divergents seria més gran per abordar aquest assumpte de política lingüística de tanta transcendència per a la conservació de les parles locals a Aragó, des de l'accent baturro de l'aragonès comú parlant del castellà d'Aragó a les riques varietats ancestrals de les parles aragoneses del altoaragón com són les occidentals, el ribagorzano i l'aragonès residual de les comarques de la Sota Cinca, Valderrobres i Matarranya, en la províncies d'Osca, Saragossa i Terol.
Entre les opinions abocades no hi ha unanimitat, la qual cosa indica que el pensament aragonès com la realitat lingüística de la Comunitat Autònoma d'Aragó és plural. Plural el pensament dels compareixents com pluilingüe és la realitat dels parlants d'Aragó. Sotmetre a normatización aquesta realitat no és tan fàcil.
Si s'imposa una llei, sense haver consultat amb garanties de llibertat i independència als seus parlants, se'n va en contra de les directrius del Consell d'Europa expressades pel recent informe del Comitè d'Experts de data 21 de setembre de 2005.
Si s'imposa una llei sense el consens dels parlants de la realitat plurilingüe d'Aragó les conseqüències les coneixerem en el devenir de la història. El que coneixem és que els enciclopedistes de la Revolució Francesa van imposar el francès normatiu en el Sud de França i van aconseguir un efecte devastador. En menys d'un segle van aniquilar pràcticament l'ús de les llengües meridionals a França, del qual sol s'ha salvat l'aranès de la Vall d'Arán, aïllat en territori espanyol i incomunicat fins a l'obertura del túnel de Viella durant la dècada dels seixanta del passat segle.
"Acalaaragon.com, Portal de la llengua aragonesa", fa vots perquè en aquest tema tan espinós, el poble aragonès sigui sentit en aquest assumpte tan delicat per a la conservació de les nombroses varietats lingüístiques locals que encara es parlen en territori aragonès.
Seria molt de lamentar que, per no encertar en la legislació pertinent, el poble aragonès es veiés marcat per la dissensió lingüística a la zona occidental i amenaçat per la invasió d'una norma aliena i impositiva a la zona oriental del seu territori que tants llaços històrics de convivència ha tingut al llarg de la història amb les valls de l'antic comtat de Pallars, amb les comarques lleidatanes limítrofs i amb la ciutat de Tortosa a la desembocadura del riu Ebre. Des d'aquesta finestra digital fem vots perquè el seny i les bones maneres d'obrar i legislar imperin en la Comunitat Autònoma d'Aragó, en benefici dels parlants aragonesos i la conservació del ric patrimoni cultural de la nostra terra.
acalaaragon.com, 11 d'octubre de 2005.
Llegir dictamen (1997) Comissió... sobre política lingüística a Aragó
Nota: El resultado precisa siempre de corrección. El Instituto Cervantes no se responsabiliza del texto que se traduce ni de la traducción resultante. Para más información sobre el programa de traducción automática, diríjase a AutomaticTrans, S.L.
El Instituto Cervantes agradece el patrocinio de:
Servicio de Traducción Automática
© Instituto Cervantes (España), 1997-2004. Reservados todos los derechos.
1997 11 06
| Acuerdo del Pleno de las Cortes, de 6 de noviembre de 1997, por el que se aprueba el Dictamen de la Comisión especial de estudio sobre la política lingüística en Aragón. | |
| Ind. Tramitación: Otros documentos - Varios | |
| B.O.C.A. 148 en PDF | |
| PRESIDENCIA DE LAS CORTES
DE ARAGON
En cumplimiento de lo establecido en el artículo 66.5 del Reglamento de la Cámara, se ordena la publicación en el Boletín Oficial de las Cortes de Aragón del acuerdo del Pleno de las Cortes, adoptado en sesión celebrada los días 6 y 7 de noviembre de 1997, por el que se aprueba el Dictamen de la Comisión especial de estudio sobre política lingüística en Aragón. Asimismo, procede la publicación del voto particular del Grupo Parlamentario Popular frente a los apartados III y IV, rechazado en la citada sesión plenaria.
Zaragoza, 6 de noviembre de 1997. |
|
EMILIO EIROA GARCIA
de estudio sobre la política lingüística en A
|
I. ANTECEDENTES |
|
| 1. Acuerdo de creación | El Pleno de las Cortes de Aragón,
en sesión celebrada el día 20 de junio de 1996, con ocasión del debate
de la Moción núm. 5/96, relativa a política lingüística en Aragón,
acordó la constitución, en el plazo máximo de tres meses, de una Comisión
especial para la definición del estudio de dicha cuestión en nuestra
Comunidad.
La Mesa y la Junta de Portavoces, en sesión celebrada el día 10 de septiembre de 1996, procedieron a constituir dicha Comisión especial de estudio cuyo objeto será elaborar un Dictamen sobre la situación de las diversas lenguas minoritarias en Aragón y que sirva de base para la adopción de las medidas que sean necesarias para la normalización de su uso (reconocimiento legal, cooficialidad, protección, promoción y enseñanza).
|
| 2. Duración | De conformidad con lo
establecido en el artículo 7 de las normas de funcionamiento de la Comisión,
ésta debería finalizar sus trabajos en un plazo máximo de seis meses
desde su constitución. La Comisión se constituyó el 20 de septiembre
por lo que el plazo debía finalizar el 20 de marzo.
Con fecha 10 de febrero, se presentó un escrito a la Mesa de las Cortes de Aragón solicitando que fuera ampliado el plazo otorgado para la emisión del Dictamen, lo que fue debatido por la Mesa y Junta de Portavoces en sesión conjunta celebrada el 3 de marzo de 1997, acordándose ampliar dicho plazo hasta el día 7 de abril de 1997.
|
| 3. Composición | De acuerdo con el artículo
63.2 del Reglamento de las Cortes de Aragón y el artículo 2 de la
Resolución de la Mesa y Junta de Portavoces, la Comisión debía estar
constituida por un representante de cada Grupo Parlamentario. De acuerdo
con ello, los Grupos Parlamentarios designaron a los siguientes Diputados:
- Por el G.P. Popular: D.ª Marta Calvo Pascual. - Por el G.P. Socialista: D. José M.ª Becana Sanahuja. - Por el G.P. del Partido Aragonés: D. Manuel Escolá Hernando. - Por el G.P. Izquierda Unida de Aragón: D. Félix Rubio Ferrer. - Por el G.P. Mixto: D. Chesús Bernal Bernal.
|
| 4. Plan de trabajo | El día 20 de septiembre, la
Comisión procedió a su constitución formal. De conformidad con lo
previsto en el artículo 63.6 del Reglamento de las Cortes de Aragón,
elaboró un Plan de trabajo y procedió a elegir un coordinador.
Como coordinador fue elegido D. Manuel Escolá Hernando, representante en la Comisión del G.P. del Partido Aragonés. En el Plan de trabajo se incluía la elaboración de un dossier documental y la celebración de una serie de comparecencias.
|
|
|
|
| II. ACTUACIONES
1. Comparecencias
|
|
|
A) REPRESENTANTES DE INSTITUCIONES CULTURALES DE LA COMUNIDAD AUTONOMA |
|
Dicha sesión tuvo lugar el día
3 de octubre de 1996, y en ella comparecieron los Sres.
|
|
|
B) REPRESENTANTES DE DIVERSAS ENTIDADES SOCIALES |
|
| a) El 8 de octubre de 1996
acudieron a la Comisión representantes de la
Asociación Cultural Matarraña, Instituto de Estudios del Baix Cinca y Asociación de Consells Locals de la Franja, haciéndolo los Sres. D. José Ignacio Micolau y D. Ricard Solana, por la primera entidad; D. Josep Galán Castán, en representación de la segunda, y D. Francesc Blanc Castells, por la tercera. |
|
| b) El 21 de
octubre de 1996 comparecieron D. Francho Rodés Orquín, representante del
Consello d'a Fabla Aragonesa
; D. Carlos Abril Carnicer, en representación del Ligallo
de Fablans de l'Aragonés ; D. Rubén
Ramos Antón, representante de Nogará
, y
D.ª Chulia Ara Oliván, en representación de Rolde
de Estudios Aragoneses.
|
|
| c) Para finalizar esta fase de
las comparecencias dedicadas a entidades sociales, el 25 de octubre de
1996 la Comisión contó con la asistencia de los Sres.
D. Angel Hernández Galicia y D. Santiago Escandil Bagué, de la Asociación Amics de Fraga ; D. Ector Castro Ariño, de Rolde Choben ; D. Ramón Pociello Ardiaca, de la Asociación Belenista , y D. Luis Gascón Cases, de la Asociación Baisch Aragonés. |
|
|
C) PROFESORES DE CATALAN Y
ARAGONES |
|
| El 28 de octubre de 1996 se
contó con la presencia de profesores
de catalán y aragonés,
y en concreto asistieron: D.ª
Carmen Alcover Pinos, coordinadora
de enseñantes de catalán; D.
Fernando Vallés Calvo y D.
Luis Ortas Terraza, profesores de
aragonés y, excepcionalmente, por motivos de calendario, D.
Angel Huguet Canalis, doctor en
psicopedagogía, educación bilingüe e investigador de la situación
sociolingüística de la Franja. |
Intervino en primer lugar D.
Fernando Vallés, quien aporta datos sobre la enseñanza del aragonés en
la actualidad, abogando por la escolarización infantil en lengua materna
y reivindicando «como mínimo, una hora de enseñanza de lengua aragonesa
en primaria y secundaria», aconsejando que en las tres escuelas de
Magisterio se imparta la asignatura de Filología Aragonesa.
Posteriormente, considera conveniente que el Convenio para el aragonés «sea
paritario con el catalán», y afirma que en aragonés «hace falta una
lengua estándar, respetando siempre las variedades locales». En relación
con este tema evidencia el problema que plantea el profesorado: «a ver dónde
encuentras el profesorado o cómo formas al profesorado», calculando que
deberían ser unos veinte profesores los necesarios para el Alto Aragón.
Defiende una ley de normalización que permita «dirigirse a la
Administración en su propia lengua y tener la rotulación en la misma
lengua, que los medios de comunicación las contemplen también...» La Sra. Alcover Pinos afirma que, «después de doce años en el ámbito de la enseñanza (del catalán), los resultados han sido espectaculares», y aporta cifras numéricas: 3.200 alumnos, 37 municipios y 25 profesores. Recuerda que el ideal pedagógico sería «que la escolarización fuera en lengua catalana, y no como en la actualidad: una hora en infantil, dos horas en primaria, y en secundaria, como extraescolar. Se defiende, frente a las acusaciones de que están enseñando el catalán de Barcelona, afirmando que «todos los que estamos o hemos estado enseñando en la Franja somos genuinos y difícilmente podemos enseñar el catalán de Barcelona porque, no lo sabemos hablar». Por último el Sr. Huguet Canalis comienza afirmando que, «hoy por hoy, Aragón es un paradigma dentro del Estado español para estudiar los efectos negativos del bilingüismo». Aporta datos sobre encuestas realizadas en la Franja y comprueba con ellos cómo la educación bilingüe «promueve individuos bilingües y biculturales, y por ello la hace aconsejable tanto desde el punto de vista psicológico como sociológico, como desde el punto de vista educacional». |
|
D) LINGÜISTAS |
|
| La Comisión abrió una nueva
fase y estimó necesario contar con la opinión de lingüistas, para la cual se invitó a: a) Profesores de la Universidad de Zaragoza, que asistieron el 11 de noviembre de 1996. En dicha fecha comparecieron, D. Francho Nagore Laín, profesor titular de Lingüística General e Hispánica de la Universidad de Zaragoza (imparte Filología Aragonesa); D.ª M.ª Antonia Martín Zorraquino, catedrática de la Universidad de Zaragoza en el área de Lingüística General e Hispánica; D.ª Rosa Fort Cañellas, profesora titular del Departamento de Lingüística General e Hispánica (imparte Filología Catalana), y D.ª Rosa Castañer, profesora titular del Departamento de Lingüística General e Hispánica (imparte Filología Aragonesa). |
D. Francho Nagore aportó un
listado con los libros publicados en aragonés desde 1971 hasta 1976 (más
de cien libros), afirmando que «el aragonés, lengua aragonesa, alto
aragonés, llámese como se quiera, es el conjunto de las hablas del Alto
Aragón. Las hablas altoaragonesas tienen, evidentemente, sus diferencias
en cuestiones de fonética, morfosintaxis y, en especial, de aspectos de léxico...,
como todas las lenguas, pero tienen una serie de datos en común y [...]
conforman un diasistema lingüístico que ocupa un lugar determinado». A
continuación proyectó transparencias en las que resaltó las diferencias
y similitudes entre las distintas hablas. Posteriormente, D.ª M.ª Antonia Martín Zorraquino se presentó como coautora del Estudio Sociolingüístico de la Franja Oriental de Aragón desde 1992 a 1995, centrándose en este territorio. Afirma que «en Aragón se da la convivencia de tres lenguas históricas: el castellano o español; el catalán, que se emplea en forma de variedades dialectales diversas, todas ellas adscribibles al catalán noroccidental, variedad fundamental del catalán como lengua histórica», hablado -afirma- por unos 43.000 hablantes, y el aragonés, «variedad esta que se considera dialecto histórico del latín y que, según las investigaciones de la Filología Aragonesa contemporánea, nunca alcanzó una unidad» (el número de hablantes no pasa de diez mil). Destaca cómo en las localidades encuestadas en la Franja oriental el sentimiento es que la lengua autóctona allí es otra, «pero no la denominan catalán, sino chapurriau», y en las localidades altoaragonesas «se reconoce también que se hablan variedades lingüísticas peculiares que remiten al dialecto aragonés y que se denominan cheso, ansotano, belsetán o belsetano y gistabino o gistabín». Aporta, a continuación, su punto de vista sobre la conveniencia de normalizar en una lengua común las hablas aragonesas, afirmando que «al ser esa lengua un invento, su futuro no parece posible. Por ello son absurdas las exigencias de enseñanza y cooficialidad del aragonés». Concluye su intervención sugiriendo una serie de medidas, que concreta en «medidas más de carácter cultural que de carácter legislativo». Se muestra «claramente partidaria de la enseñanza del catalán en las áreas catalanohablantes, con atención especial a las variedades autóctonas, a su conocimiento y a su respeto», y no le parece adecuada «una enseñanza de tipo inmersión en catalán». A continuación, D.ª Rosa Fort Cañellas describe la situación del catalán en la Universidad de Zaragoza y aporta datos sobre la encuesta realizada en la Franja en relación con la enseñanza del catalán. Por último, D.ª Rosa Castañer transmite los datos del Atlas Lingüístico, afirmando que destacan por el nivel de conservación las hablas de Ansó, Hecho, Bielsa, Benasque y Gistaín; pero recuerda que fue realizado en los años 1964-1968, y, dadas las transformaciones habidas desde entonces «en los valles centrales y occidentales, el dialecto ha ido retrocediendo de manera notable». Así ha sucedido en el de Gistaín y, de manera más significativa, en los de Bielsa o Ansó donde, prácticamente, se han perdido sus hablas». Se plantea a continuación «la discusión acerca de si el aragonés es una lengua o un dialecto», y afirma que, «desde el punto de vista científico, no se acepta la existencia de una lengua aragonesa», por lo que «se rechaza el intento de creación de un aragonés literario, unificador de variantes, que tendría para sus promotores el carácter de lengua» y, en consecuencia, la cooficialidad del aragonés le parece «fuera de lugar, de qué aragonés y dónde». b) El día 10 de diciembre de 1996 asistió a la Comisión D. Juan Martínez Ferrer, doctor en Pedagogía y experto en las implicaciones educativas del bilingüismo. El Sr. Martínez Ferrer aporta los datos obtenidos en un trabajo de investigación que realizó hace siete años y cuyo objetivo era comprobar cuáles eran las consecuencias de que en las zonas bilingües la escuela utilizara sólo el castellano. La pregunta básica era: «¿esto tiene algún efecto sobre los resultados de la enseñanza?». La rotunda conclusión a la que llegaba tras años de trabajo era que «el bilingüismo, en esas circunstancias, lo que hace es plantear dificultades para el desarrollo intelectual y para el aprendizaje en general». Por ello defendió, «en los primeros años de aprendizaje, utilizar la lengua local como vehículo de enseñanza [...], el preescolar y quizá el primero de la enseñanza básica, e ir pasando a un currículum bilingüe, en el que ambas lenguas fuesen un medio a través del cual se realizasen los aprendizajes, rompiendo esa situación de corte brusco entre el desarrollo intelectual, antes en casa y después en la escuela, y consiguiendo, además, a través de la escuela, revalorizar esas lenguas locales que estaban menospreciadas». |
|
E) REPRESENTANTES DE ADMINISTRACIONES |
|
| a) Administraciones locales El día 18 de noviembre de 1996 acudieron a la Comisión D. Salvador Plana Marsal, presidente de la Mancomunidad de La Litera; D. Francisco Javier Lacuesta, alcalde de Valderrobres, y D. Vicente Benedet Bruis, alcalde de Siétamo. |
El día 18 de noviembre de 1996
acudieron a la Comisión D. Salvador Plana Marsal, presidente
de la Mancomunidad de La Litera;
D. Francisco Javier Lacuesta, alcalde
de Valderrobres, y D. Vicente
Benedet Bruis, alcalde de Siétamo. Intervino, en primer lugar, D. Vicente Benedet, alcalde de Siétamo, quien enumera las iniciativas que la Diputación Provincial de Huesca ha puesto en marcha para el fomento, enseñanza y cultivo literario del aragonés. En cuanto a datos numéricos, aporta los siguientes: «en fabla hablan 9.447 personas; conocen, 16.017; total, 25.464; porcentaje, el 11,72%». Cuestiona la partida destinada por la Diputación General de Aragón para la enseñanza del aragonés y alude al número de alumnos que han asistido a los cursos de aragonés y que concreta en mil novecientos cincuenta y uno en los últimos tres o cuatro años. Enumera los premios literarios que han existido y los que permanecen en este momento, desarrolla las iniciativas de la Diputación Provincial de Huesca y concluye solicitando la creación de «un órgano consultivo, que se podría llamar Consello Cheneral del Aragonés, y otro ejecutivo, que puede ser una oficina técnica o a nivel de Dirección General o de gabinete técnico». A continuación, D. Francisco Javier Lacuesta, alcalde de Valderrobres, comienza recordando que, en su comarca, con 19 pueblos, «hablamos lo que nosotros denominamos chapurriau», mostrando su preocupación porque, «si se crea la normalización lingüística y se implanta el catalán en las escuelas, va a haber una colonización catalana en nuestra comarca», concluyendo en que «no queremos que nos enseñen catalán». Por último, D. Salvador Plana Marsal, como presidente de la Mancomunidad de La Litera, comienza afirmando que «la gente habla en nuestra zona catalán, y son y se sienten profundamente aragoneses». Narra cuáles han sido las razones que han llevado a la Mancomunidad a declarar la cooficialidad del catalán y reconoce que éste tiene variedades locales, como todas las lenguas, pero «la enseñanza que se hace en nuestras escuelas es el catalán normalizado». En cuanto a la medida de declarar la cooficialidad, considera que «no es ilegal, es realmente alegal», y «se trata de hacer normal en las instituciones lo que es normal en la calle». Finaliza reivindicando el modelo navarro para nuestra Comunidad Autónoma. |
| b) Administración General del
Estado El 10 de marzo de 1997, la Comisión contaba con la comparecencia de los directores provinciales del MEC en las tres provincias aragonesas. Dicha comparecencia no llegó a celebrarse por entender el delegado del Gobierno que la presencia de autoridades de la Administración General del Estado en parlamentos autonómicos es absolutamente voluntaria, y no existían precedentes en este sentido. Sin embargo, se ofrecía la plena disponibilidad de los directores provinciales para contestar, por escrito, a cuanto la Comisión tuviese a bien requerirles. |
La Comisión se reunió esa
misma fecha y acordó dirigirse al delegado del Gobierno en Aragón para
que transmitiera a los directores provinciales del Ministerio de Educación
y Ciencia, en las tres provincias aragonesas, la solicitud de información
sobre los siguientes extremos: «1. En relación con las clases de catalán que se imparten en el territorio de la Comunidad Autónoma de Aragón se ruega información sobre: - Listado de centros. - Horarios en los que se cursa dicha asignatura. - Número de profesores destinados a tal enseñanza. - Número de alumnos que la reciben. 2. Respecto a las clases de aragonés, la Comisión desearía conocer cuáles han sido los motivos que han imposibilitado iniciarlas en el presente curso 1996-1997. 3. Previsiones, cara al próximo curso escolar, para que la Educación Infantil sea impartida en lengua vernácula de modo optativo. 4. Valoración que les merece a las autoridades educativas la propuesta del nuevo Convenio remitido por la Diputación General de Aragón en relación con la enseñanza de las dos lenguas minoritarias. 5. Posibilidad de incluir las plazas de los profesores de lenguas minoritarias en los cupos de profesores de las respectivas Direcciones Provinciales del MEC, antes de las transferencias educativas. 6. La Comisión muestra igualmente su interés por conocer cómo se vela por el respeto a las modalidades locales en los centros donde se imparte la asignatura de lengua catalana. 7. Por último, se interesa del director provincial de la provincia de Zaragoza las posibilidades de ofertar, como optativas, las asignaturas de lengua catalana y lengua aragonesa en los centros de enseñanza de la ciudad de Zaragoza.» Dicha solicitud se cursó el 13 de marzo de 1997, y hasta la fecha la Comisión no ha recibido respuesta. |
| ) Administración de la
Comunidad Autónoma El 3 de marzo de 1997, la Comisión contó con la presencia de D. José Manuel Correas Dobato, director general de Educación y Ciencia del Gobierno de Aragón. |
El objetivo de la comparecencia
era para el director general «presentar el marco en el que nos movemos en
el Gobierno de Aragón, recogiendo la situación inicial, que nació
cuando se acordó un convenio entre el Ministerio de Educación y Ciencia
y la Comunidad Autónoma de Aragón». «Este convenio, hoy por hoy, deja
algo que desear -afirma-, ya que la situación hoy es que ha evolucionado
tanto la demanda como la oferta en aquella zona». Recordó que «la
responsabilidad la sigue teniendo el Ministerio de Educación y Ciencia»,
y «el Gobierno de Aragón colabora con el Ministerio para poner el número
de profesores necesarios según la demanda, para atender los gastos que
conllevan las itinerancias del profesorado y para coordinar las acciones
que se llevan a cabo con objeto de que los docentes que están al servicio
de esta enseñanza tengan los medios necesarios para poder hacerla en las
mejores condiciones posibles». Añadió que por parte del Gobierno «se lleva también una línea de apoyo a las publicaciones didácticas para el profesorado y las publicaciones que recojan incluso trabajos escolares que han realizado en los distintos centros donde se enseña la lengua en aquella zona». El propósito inmediato en relación con el convenio para el catalán es «extenderlo de paso a la otra lengua minoritaria en nuestra comunidad, que los lingüistas se resisten a llamar aragonés, pero que son una serie de hablas que tienen algún tronco común y que de alguna manera en la calle se le empieza a llamar aragonés». En relación con éste, afirmó que «hemos hecho un convenio con la Universidad según el cual se ha iniciado una actuación, una investigación para realizar un estudio sociolingüístico de las hablas del Pirineo». «La primera fase del trabajo se está haciendo en los valles occidentales de Ansó, Hecho, Aragüés, Jaca y Aísa.» «El trabajo se va a continuar hasta cubrir todos los valles del Pirineo.» Respecto al profesorado, «ya hicimos una convocatoria para seleccionar profesorado; las plazas fueron solicitadas por dieciséis personas, y hemos seleccionado a cuatro personas, naturales de allí». Y anunció que «en septiembre tendrá lugar la primera escuela de verano, Escola d'Estiu, en Fraga, bilingüe.» Mostró sus deseos de acabar con «que los horarios que se ponen para la lengua estén fuera de los horarios habituales, y querríamos que fuera considerada como una enseñanza como las otras; es lógico que se reivindique este tratamiento». Asimismo, «querríamos tener un status como el profesorado de los centros públicos», y anunció que, «para el próximo curso, ya nos hemos dirigido al Ministerio de Educación y Cultura, con objeto de que, con antelación suficiente, se prevea y se incorpore ya de entrada en el horario de una forma estándar, es decir, que sea una actividad más entre todas las del centro». Mostró su deseo de que, «haciendo las cosas con sensatez, con sentido común, respetándonos mucho unos a otros y, en fin, con cierta suavidad, las cosas pueden salir adelante». Tras las intervenciones de los Grupos Parlamentarios, el Sr. Correas Dobato preguntó: «¿qué es lo que podemos hacer el curso que viene?». Y se contestó: «solicitar a los directores provinciales que tengan en cuenta en la elaboración del horario del próximo curso esta enseñanza como las otras». «En este momento, todavía sin transferencias en Educación, lo primero que podemos hacer es tener esas transferencias y, desde el punto de vista de la educación más la cultura, encaminar el tema de las lenguas, que yo creo que se pueden hacer avances importantes apoyándonos sobre esa base: sobre la educación y sobre la cultura. Luego hay otro tipo de actuaciones, pero el Gobierno tiene que hacer las cosas con muchísima prudencia.» Mostró su visión, que concretó en que «de momento sería partidario de una política desde el punto de vista educativo y cultural, que si damos pasos adelante y acertados en esas direcciones habremos avanzado mucho, y los otros tipos de cosas los tenemos que pensar bien y nos hacen falta todavía estudios suficientes, que me parece que tenemos pocos aún sobre la situación real de las lenguas en las distintas zonas». «Entiendo que hay que hacer una campaña de difusión sobre unas realidades concretas, y entonces hemos hecho la difusión que se podía hacer.» «También se pueden poner carteles en los lugares.» «En lo del padrón, ya hemos tomado medidas.» «En lo del órgano administrativo, ya lo tenemos hasta cierto punto, es decir, para lo que hay hoy, pues tenemos una persona que es una titulada superior, especialista en lenguas y que lleva la coordinación de todas las actividades lingüísticas que se hacen desde la comunidad autónoma.» «Evidentemente, ese pequeño núcleo se tendrá que ampliar, tendrá que llegar a tener una categoría administrativa, de sección o de servicio, o de lo que sea.» «Lo mejor es ir midiendo los recursos y las acciones al compás del desarrollo que convenga en cada momento». Finalizó su intervención con la siguiente reflexión: «Es evidente que no se puede caer en la tentación de hacer una lengua, una literatura, una gramática y unas publicaciones diferentes en cada zona; lo que hay que tratar es de atender a todos y tratar de resaltar más lo que es común que profundizar en lo que es diferente». |
|
F) EXPERTOS EN ARAGONES Y CATALAN |
|
| Llegada a este punto, la Comisión
consideró imprescindible conocer la opinión de
expertos en aragonés y catalán,
y así: a) El 17 de febrero de 1997 comparecieron D. Héctor Moret y D. Ramón Sistac, especialistas en Dialectología. |
En primer lugar, tomó la
palabra D. Ramón Sistac, quien centra su intervención en «la frontera
lingüística entre aragonés y catalán» y aporta documentos que
clarifican las zonas, concluyendo en que «muchas veces se acusa una
diferencia ficticia entre el catalán normativo y el catalán real hablado
en Aragón». D. Héctor Moret alude a la comarca del Bajo Cinca describiendo el habla local de esta zona y centrándose fundamentalmente en Mequinenza, Fraga y Zaidín. Tras las intervenciones de los Grupos Parlamentarios, el Sr. Sistac Vicén se manifiesta a favor del «tratamiento igualitario para las dos lenguas: a nivel teórico, sí; a nivel práctico, también, aunque creo que será mucho más difícil. A nivel teórico, creo que si partimos del concepto de comunidades lingüísticas, hay dos comunidades lingüísticas en la zona que he estudiado». Sin embargo, advierte que «la aplicación de todo esto es que será mucho más difícil en el caso del aragonés ribagorzano que del catalán ribagorzano», puesto que en el caso del catalán el índice de hablantes de la lengua es muy superior al caso del aragonés ribagorzano. Aporta, a continuación, las medidas concretas que, a su juicio, deberían adoptarse, y afirma en primer lugar que «se me hace difícil pensar en medidas que no pasen por lo que es la oficialidad o cooficialidad o como se le quiera llamar». En relación con la creación de un órgano específico para esta materia, considera que «en Aragón tendría que haber algo así como una Dirección General de Política Lingüística que se encargara de la promoción, difusión, conocimiento de los derechos de los ciudadanos, etcétera». Respecto a la relación lengua y territorio, su valoración es que hay «comunidades lingüísticas constituidas por unos ciudadanos que tienen derechos y que hay que respetar estos derechos», pero advierte que «si realmente la batalla por la lengua no está, o no se produce al unísono de la batalla por la recuperación económica, por las carreteras, por los servicios, pues realmente bien poca cosa podremos conseguir». Por último, concluye su intervención con las afirmaciones siguientes: «No es el impacto de la lengua normativa catalana lo que hace que se pierdan las hablas locales», y denuncia que «la presencia en el Instituto de Estudios Catalanes de miembros de las tierras de Lérida y de las tierras catalanohablantes de Aragón es muy pequeña; concretamente, de las tierras catalanohablantes de Aragón es nula». Y concluye pronosticando que, «a este paso, el aragonés, como lengua viva, desaparecerá, como está desapareciendo ya el occitano. La situación del aragonés es trágica; el catalán en Aragón se va degradando lentamente». El Sr. Moret Caso consideró que era necesario lo que se ha hecho: «el reconocimiento de la oficialidad en el valle de Arán», y aclara que en Dialectología «hablar de lengua o hablar de habla es intercambiable». |
| b) El 21 de febrero de 1997
acudió a la Comisión D. Artur
Quintana, experto igualmente en
catalán y aragonés y profesor de la Universidad de Heidenberg, de Baden-Wutenberg. |
El Sr. Quintana comenzó su
intervención aludiendo a sus trabajos relacionados con la materia objeto
de la Comisión especial, que concretó en «el dialecto de La Codoñera,
sobre el que hizo su tesis doctoral, y luego sobre diversos dialectos del
Matarraña y también de la Ribagorza». «Preparé una gramática en
catalán, sobre el catalán de Aragón y para uso de los aragoneses.» «En
cuanto al aragonés, he trabajado sobre los dialectos del Bajo Mezquín,
donde se conservan restos léxicos.» Aportó datos numéricos sobre hablantes en Aragón de lenguas minoritarias, afirmando «que no llegan a 70.000 personas». Si bien diferenció claramente la situación de ambas lenguas, puesto que, «en el caso del catalán, la zona donde se habla no es lengua minoritaria, sino lengua mayoritaria». «Y, en el caso del aragonés, la situación es casi al revés, es decir, casi no hay territorios, o muy pocos, donde el aragonés sea lengua mayoritaria, por lo menos el 50% de la población.» «Se trata de verdaderos islotes lingüísticos: por una parte está Hecho [...], y en el caso donde es más mayoritario es en el valle de Benasque y gran parte de la Ribagorza; en esos territorios, la lengua aragonesa es casi, digamos, mayoritaria; pero en el resto, no». Relacionando esta situación con la enseñanza, consideró que, «en el caso de la zona catalana, no hay ningún problema en crear una escuela bilingüe [...]. En cambio, en la zona aragonesa esa posibilidad es más difícil: se podría aplicar o se puede aplicar en Benasque, parte de Ribagorza y en el valle de Hecho». «En cuanto al resto, habría que aplicar otras formas que pueden llegar desde un mínimo: el mínimo sería dar una clase de aragonés, que puede ser optativa», apuntando otra posibilidad: «ir colocando en esas zonas programas de inmersión». Se plantea, a continuación, el problema de la frontera entre el catalán y el aragonés, es decir, «hay algunas localidades de Ribagorza, básicamente la única demográficamente importante es el valle de Benasque [...], donde no se sabe exactamente si se habla mayoritariamente una lengua parecida o las dos». Para el compareciente «la solución sólo puede ser política» [...] «decidirse por una o por otra, pero no decidirse, como se viene haciendo, por el castellano, que no es la una ni la otra». Denuncia la situación actual y, en concreto, la «falta de un diccionario normativo del aragonés», y aconsejó que, «en el caso del catalán, quien dicta la norma está claro que es el Institut d'Estudis Catalans, en el cual deberían participar filólogos de Aragón», estimando, en el caso del aragonés, que hay que «otorgar la categoría, de alguna manera, de academia, instituto, etcétera, de la lengua aragonesa, al Consello o al grupo más o menos afín al Consello». En relación con las variedades locales, el Sr. Quintana expresó que «otro argumento que se esgrime con frecuencia es que, si se impone una norma, se van a morir los dialectos...» «Eso es media verdad, media mentira -afirma-, y la ortografía no ofrece ningún problema y el léxico tampoco; la única cuestión un poco espinosa es la de la morfología». «En el caso concreto de Aragón, se trataría de crear o de potenciar una norma más o menos afín al catalán occidental y, al mismo tiempo, saber pasivamente la norma más general que es la actual». Tras las intervenciones de los Diputados, el compareciente arrancó de una reflexión en el sentido siguiente: «Las lenguas minoritarias de Aragón (el catalán y el aragonés) son una riqueza cultural propia del país y forman parte de su patrimonio histórico, por lo que han de ser especialmente protegidas por la Administración», avanzando una serie de medidas que a su juicio deberían adoptarse, y así, aludió a que «las comunidades aragonesas de lengua catalana y aragonesa tienen derecho a una enseñanza en la lengua propia y a disponer de medios de comunicación en esa lengua», y es que «todas las lenguas de Aragón tienen derecho a su desarrollo y a su normalización», por lo que «es necesaria y urgente la declaración de cooficialidad del catalán y del aragonés en los territorios y comarcas donde son lengua propia», y «es necesaria la plena normalización de ambas lenguas en sus territorios tradicionales respectivos», así como la «enseñanza en los centros educativos públicos y privados»; resulta imprescindible la «utilización en los medios de comunicación, en las publicaciones y en la administración». Todo ello «se hará respetando las variantes comarcales, sin atentar nunca contra la unidad del idioma». Y concluyó afirmando irónicamente que en, «el caso del aragonés, si aguardamos veinte años más, pues ya no habrá problemas, se habrá solucionado: entonces tendremos los topónimos, y nada más». |
| c) Para finalizar esta fase de
profesores en catalán y aragonés, se contó con la presencia de D.
Juan José Pujadas, profesor de
Antropología Social y decano de la Facultad de Letras de la Universidad
Rovira i Virgili, de Tarragona, conocido experto en catalán y aragonés.
Dicha sesión tuvo lugar el 18 de marzo de 1997. |
Muestra su satisfacción por la
creación de la Comisión especial, puesto que echa en falta en Aragón
una toma de conciencia mayoritaria de una «situación de
multiculturalidad y de multilingüismo, que caracteriza a la Comunidad Autónoma
de Aragón», puesto que en esta Comunidad Autónoma «el castellano
convive con otras dos lenguas: el aragonés y el catalán», distinguiendo
entre una y otra, de forma que «el aragonés es la lengua privativa,
mientras que el catalán es una lengua compartida». Se centra a continuación en el aragonés, y evidencia cómo «se podrán poner, desde el punto de vista estrictamente filológico y técnico, peros y cuestiones a la propuesta de normalización lingüística del Consello d'a Fabla Aragonesa [...]. Pero, sin embargo, considero que sí existe un punto de referencia, existe un estándar, y creo que es obligación de los poderes públicos tener en cuenta a esa parte de la sociedad civil que trabaja en positivo para el futuro del aragonés, y no a esa parte de la sociedad civil que, bajo diferentes argumentos académicos o técnicos, tiende a negarlo de forma total». Reconoce que «es indudable que el aragonés tiene una serie de problemas; el primer problema es el problema de la falta de conciencia por parte de los hablantes de una unidad de la lengua»; pero -afirma- «es absolutamente indiscutible, en términos sociolingüísticos y en términos sociológicos, que las hablas que constituyen la lengua aragonesa constituyen las variedades de la lengua aragonesa, son el vehículo de comunicación de una comunidad». Recuerda que «no se puede separar la reivindicación por la protección y el desarrollo de la lengua de la protección y el desarrollo de la cultura, y, aquí, cuando hablamos de cultura, tenemos que referirnos a un concepto clave como es el concepto de patrimonio cultural», y observa cómo «hay que ser moderadamente optimistas, pues ha habido un cambio de signo en el grado de conciencia de los hablantes por un lado; hay, mal que les pese a muchos, una norma, una propuesta de norma, una norma gigante escrita del aragonés y existe digamos algo equivalente a una academia de la lengua, que es el Consello d'a Fabla Aragonesa», y concluye: «nada más decir y valorar lo muy positiva que ha sido hasta el presente la acción de la sociedad civil aragonesa. Lo importante que ha sido el trabajo no solamente del Consello d'a Fabla Aragonesa, sino del Rolde de Estudios Aragoneses, y de la cantidad de Ligallos y de grupos sociales, de movimientos sociales que han llevado adelante la reivindicación no solamente de la lengua, vuelvo a insistir, sino también de aquello que la lengua vehicula». |
|
G) EURODIPUTADOS |
|
| El 28 de febrero de 1997 comparecieron ante la Comisión la Diputada del Parlamento Europeo D.ª Ana Terrón i Cusi y el, asimismo, Eurodiputado D. Josu Jon Imaz Sanmiguel. | La Sra. Terrón i Cusi comenzó
su intervención manifestando su voluntad de explicar «brevemente qué es
lo que hemos hecho en el Parlamento Europeo». Afirmó que «en Europa
todas las lenguas son y no son minoritarias», ya que «en Europa tenemos
lenguas como el danés que tienen menos hablantes que la lengua catalana,
y por lo tanto a mí me gusta más hacer otra distinción que no es la de
lenguas minoritarias o lenguas menos expandidas, sino lenguas estatales y
lenguas no estatales». En relación con actuaciones concretas, recordó la creación del «intergrupo de lenguas minoritarias, que se creó en los años ochenta, y participan en él prácticamente todos los grupos políticos». «El intergrupo pretende mantener vivas las reivindicaciones de respeto y reconocimiento de estas lenguas», pero reconoció que «la dotación presupuestaria que existe para el apoyo de las lenguas comunitarias es relativamente pequeña». Sin embargo, «en junio del año pasado, el Parlamento aprobó un programa bianual para promover la diversidad lingüística de la Comunidad en la sociedad de la información». Tras las intervenciones de los Grupos Parlamentarios, interviene, nuevamente, la Sra. Terrón y Cusi, centrándose en nuestras lenguas minoritarias. Recordó que en el euromosaico, «si cogemos el caso del catalán, en el que se valoraría de 0 a 5 el uso en la familia, la reproducción cultural, el peso en la comunidad, el prestigio, la institucionalización de las lenguas, la legitimación incluso en la educación, pues prácticamente estamos en todo al 4, excepto en el uso en la comunidad, que está al 3; el vasco viene en una lista que va del 1 al 48, y el catalán es el tercero; el catalán que se habla en Valencia, el séptimo, y el vasco, el octavo. Por cierto, que también está el catalán de Aragón en el número 23». A continuación, se centra en el Informe elaborado por el Parlamento Europeo, y alude a que «el informe habla, pues, de los derechos que tienen los ciudadanos con relación al acceso a la enseñanza de su lengua, con relación al derecho que tienen los ciudadanos a acceder a los trámites administrativos y jurídicos en su propia lengua, al derecho que tienen a que su lengua sea usada en los medios de comunicación y a que haya una infraestructura cultural en la cual se respete esta lengua». «No entra en si las lenguas son o dejan de ser oficiales o cooficiales», y concluyó: «Creo que el futuro de las lenguas depende bastante de la voluntad de la gente que las habla y de los apoyos que esta gente, en sus representaciones políticas, pueda conseguir». A continuación, el Sr. Josu Jon Imaz comienza por «felicitarles, porque creo que es importante, cuando se tiene un patrimonio como son tres lenguas en el caso de ustedes en Aragón». Yo creo que la lengua es, lógicamente, «un medio de comunicación». «El plurilingüismo es un valor social de respeto y de tolerancia.» Recuerda que «el aragonés, como lengua, es de las menos extendidas en Europa». «Y el aragonés no está entre estas 48 del euromosaico, porque no se hizo el estudio sobre ella. Sin embargo, cuenta con el reconocimiento en el mapa de lenguas del Bureau de Lenguas Menos Extendidas», y respecto al catalán afirma que «el Grupo C, que son aquellas cuya supervivencia depende de factores, bien sean demográficos, económicos o implicación institucional, es por ejemplo el caso del catalán en Aragón». Tras la intervención de los Grupos Parlamentarios, respondió el Sr. Eurodiputado, concluyendo con una doble afirmación: «El aragonés, desde mi punto de vista, y esto es una apreciación personal, tiene un inconveniente en ese sentido, que es la masa de hablantes [...]; pero tiene una ventaja, que es que en su caso son universos fácilmente entendibles». |
|
H) REPRESENTANTES DE ADMINISTRACIONES DE OTRAS COMUNIDADES AUTONOMAS |
|
| El 18 de marzo de 1997, asistió
a la Comisión D. Fernando Pérez de Viñaspre, director
general de Política Lingüística de Navarra,
acompañado de D. Juan Ramón Elorz, director
del Servicio de Normalización y Fomento del euskera. |
El director general advierte,
al comienzo, que, si bien el euskera es un idioma extendido por dos
Comunidades Autónomas, él se va a limitar a comentar lo que es la
realidad lingüística de Navarra. Y así describe el contenido de la Ley
del vascuence en Navarra, de 1986, que delimita el territorio navarro en
zona vascófona, media y no vascófona, y reconoce la oficialidad del
euskera en la primera de ellas, junto a una serie de medidas que
posibiliten la recuperación de esta lengua. A continuación, enumera las
actuaciones llevadas a cabo por la Dirección General de Política Lingüística
y realiza un análisis del proceso de normalización del euskera en
Navarra, así como las estrategias que la Dirección General tiene
planteadas, finalizando con la siguiente conclusión: «El euskera ha
pasado de ser una lengua en retroceso a ser una lengua que se está
recuperando»; en concreto, «es una lengua que va ganando terreno y que,
desde luego, no es una lengua que se va a morir». |
| En el apartado anterior se han
descrito las comparecencias que tuvieron lugar en la Comisión. Sin
embargo, resulta conveniente aludir a aquellas otras que, por diversas
razones, no pudieron llevarse a efecto y que la Comisión había estimado
interesante escuchar. En concreto, no comparecieron en la Comisión: - Otros lingüistas y expertos españoles. - Especialistas extranjeros. - Representantes de las Administraciones asturiana y aranesa. - Editores, escritores, cantautores y creadores de diversa índole en las lenguas minoritarias de Aragón. - Medios de comunicación de las comarcas bilingües. |
|
| 2. Documentación La Comisión no sólo escuchó las opiniones de los comparecientes descritos en el apartado anterior, sino que ha estudiado con detenimiento diversa documentación que ha servido para conformar sus conclusiones. Entre la documentación utilizada, merece la pena destacar la siguiente. |
|
| A) DOCUMENTACION EXTRANJERA | - Declaración de los derechos
de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas,
religiosas y lingüísticas. Adoptado por la Asamblea General de las
Naciones Unidas el 18 de diciembre de 1992. - Charte européenne des langues régionales ou minoritaires. Strasbourg. 5-XI-1992 Strasbourg: Conseil de l'Europe, 1992 (Série des Traités Européens; 148). |
| B) DOCUMENTACION COMUNITARIA | Résolution sur une charte
communautaire des langues et cultures régionales et sur une charte des
droits des minorités ethniques. - Résolution sur les mesures en faveur des langues et des cultures minoritaires. - Resolución del Parlamento Europeo de 30-10-87 sobre las lenguas y culturas de las minorías regionales y étnicas en la Comunidad Europea. - Resolución del Parlamento Europeo de 11 de diciembre de 1990 sobre situación de las lenguas en la Comunidad y de la lengua catalana. |
| D) DOCUMENTACION AUTONOMICA | a) Asturias - Ley 3/1984, de 9 de mayo, de reconocimiento de la asturianía (art. 10). - Decreto 73/1994, de 29 de septiembre, por el que se regula la Comisión Asesora para la Normalización Lingüística. b) Baleares - Ley 3/1986, de 20 de abril, de normalización lingüística en las Islas Baleares. c) Cataluña - Ley 7/1983, de 18 de abril, de normalización lingüística en Cataluña. - Ley 16/1990, de 13 de julio, sobre Régimen Especial del Valle de Arán. d) Galicia - Ley 3/1983, de 15 de junio, de normalización lingüística. e) Navarra - Ley Foral 18/1986, de 15 de diciembre, del vascuence. f) País Vasco - Ley 10/1982, de 24 de noviembre, básica de normalización del uso del euskera. g) Valencia - Ley 4/1983, de 23 de noviembre, de uso y enseñanza del valenciano. |
| E) JURISPRUDENCIA CONSTITUCIONAL | - Sentencia núm. 82/1986, de
26 de junio, del Pleno del Tribunal Constitucional, en el recurso de
inconstitucionalidad núm. 169/1983, por la que se declara la
inconstitucionalidad de determinados preceptos de la Ley 10/1982, de 24 de
noviembre, del Parlamento Vasco, básica de normalización del uso del
euskera. - Sentencia núm. 123/1988, de 23 de junio, del Pleno del Tribunal Constitucional, en el recurso de inconstitucionalidad núm. 955/1986, contra determinados preceptos de la Ley 3/1986, de 29 de abril, de normalización lingüística de la Comunidad Autónoma de las Islas Baleares |
| F) BIBLIOGRAFIA |
Agirreazkuennaga,
Y.: La cooficialidad lingüística
en la jurisprudencia constitucional. Catalá y Bas, Alexandre H.: Minorías, derechos lingüísticos y jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. Espín Templado, E.: La cuestión lingüística en la jurisprudencia del Tribunal Constitucional. López Susín, José Ignacio: El marco jurídico del multilingüismo en Aragón. Martín Zorraquino, M.ª Antonia, y otros: Estudio sociolingüístico de la franja oriental de Aragón. Milián I Massana, Antoni: Los derechos lingüísticos como derechos fundamentales. Moreal Zia, Gregorio: La oficialidad del euskera en Navarra. Los distintos comparecientes han ido aportando diversa documentación, de entre la cual merece la pena destacar: - Diversas monografías publicadas en catalán y aragonés. - Listado de libros publicados en aragonés en los últimos diez años. - Algunos mapas del atlas lingüístico y etnográfico de Aragón, Navarra y La Rioja. - Diversos estudios sobre lenguas minoritarias. - Mapa de lenguas minoritarias elaborado por el Bureau Européen de langues moins répandues. - Euromosaico elaborado por el Parlamento Europeo. |
| 3. Tiempo
invertido Desde su constitución, la Comisión ha celebrado un total de veintidós sesiones, de las cuales quince se dedicaron a comparecencias (con un total de treinta y nueve comparecientes) y el resto a la elaboración del Dictamen. |
|
| III. ANALISIS DE LA
SITUACION |
De las distintas comparecencias
celebradas ante la Comisión y de la documentación estudiada,
fundamentalmente la aportada por los propios comparecientes, nos
encontramos con una realidad de nuestra Comunidad Autónoma en la que,
junto al castellano, lengua mayoritaria, conviven otras lenguas que
presentan perfiles diferenciados, tanto en lo que atañe a su propia
situación estructural como a su grado de utilización. Dichas lenguas minoritarias han sido denominadas por la mayor parte de los expertos que han comparecido en la Comisión «catalán» y «aragonés», si bien, en relación con esta última han mostrado su discrepancia algunos profesores de lingüística de la Universidad de Zaragoza, que prefieren hablar de «variedades lingüísticas» o «hablas altoaragonesas». Lo cierto es que estructuralmente la situación de ambas lenguas es distinta, puesto que el catalán no ha sufrido el abandono al que se han visto abocadas las fablas que componen el aragonés. Territorialmente, el uso de estas lenguas puede concretarse en la forma siguiente: - El catalán es una de las lenguas propias de las zonas limítrofes con Cataluña, desde la Ribagorza hasta la parte del Bajo Aragón turolense, pasando por La Litera, el Bajo Cinca y el Matarraña. En concreto, el catalán se habla en un 11,6% del territorio de Aragón, unos 5.370 km2. - El aragonés ha permanecido como una de las lenguas propias de los valles pirenaicos, desde el Esera hasta Ansó, y de las zonas prepirenaicas y somontanas altoaragonesas, así como en otras zonas aisladas del territorio aragonés. El único censo de hablantes de lenguas propias en la Comunidad de Aragón data de 1981. De acuerdo con este censo, la lengua aragonesa es hablada por comunidades que suman en total alrededor de 30.000 personas. Esta comunidad de hablantes mantiene el aragonés en muy diversas situaciones y diferentes grados, pues existen algunos municipios en los que el 80-90% de la población conoce y usa el aragonés, y otras localidades en las que un pequeñísimo número de hablantes o conocedores del aragonés mantiene la pervivencia de la lengua en un estado casi de latencia. De acuerdo con el mismo censo, la lengua catalana es hablada en el ámbito familiar y social por alrededor de 60.000 personas. A pesar de la enseñanza voluntaria en los centros educativos desde el año 1984, los avances en la normalización son muy precarios todavía. La situación de la lengua catalana es, pues, también difícil. Por tanto, la realidad muestra que, hoy por hoy, más del 5% de la población de nuestra Comunidad Autónoma es catalanohablante, mientras que en torno al 2% tiene al aragonés como lengua materna. Esta situación debía haber motivado una política decidida en favor del reconocimiento de las minorías lingüísticas, pero nos hallábamos, junto a otros factores, con un Estatuto de Autonomía que sólo reconocía la pluralidad idiomática desde el punto de vista cultural. Recordemos la dicción del artículo 7 del Estatuto de Autonomía de 1982: «Las diversas modalidades lingüísticas de Aragón gozarán de protección como elementos integrantes de su patrimonio cultural e histórico.» Ahora bien, este mismo precepto ha cambiado sustancialmente tras la reforma del Estatuto de Autonomía, y, ahora, el artículo 7 reconoce las lenguas y obliga a su protección. Dice así el nuevo texto del artículo 7: «Las lenguas y modalidades lingüísticas de Aragón gozarán de protección. Se garantizará su enseñanza y el derecho de los hablantes en la forma que establezca una ley de Cortes de Aragón para las zonas de utilización predominante de aquéllas.» Hay un mandato estatutario claro y, por tanto, debe llevarse a la práctica. De hecho, en las Comunidades Autónomas donde se da una realidad similar a la nuestra se había acometido el reconocimiento multilingüístico de forma decidida por los propios Estatutos de Autonomía, y así: A) Cataluña (artículo 3 EAC), Baleares (artículo 3 EAIB), País Vasco (artículo 6 EAPV) y Galicia (artículo 5 EAG) han establecido la cooficialidad del catalán, euskera y gallego, respectivamente, para todo su territorio en igualdad de rango con el castellano: todos sus habitantes tienen el derecho a conocer y usar ambas lenguas; todas las administraciones públicas han de conocer y usar ambas lenguas. B) Por contra, la Comunidad Valenciana y la Comunidad Foral de Navarra han atenuado los efectos de la cooficialidad del valenciano y del euskera para aquellas partes de su territorio en las que tradicional e históricamente no se ha usado más que la lengua castellana. Así, el artículo 7.6 EACV establece que «mediante ley se delimitarán los territorios en los que predomine el uso de una y otra lengua, así como los que puedan exceptuarse de la enseñanza y del uso de la lengua propia de la Comunidad». Por su parte, el artículo 9.2 de la LORAFNA dispone que «el vascuence tendrá también carácter de lengua oficial en las zonas vascoparlantes de Navarra. Una ley foral determinará dichas zonas, regulará el uso oficial del vascuence y, en el marco de la legislación general del Estado, ordenará la enseñanza de esta lengua». En desarrollo de estos preceptos, todas estas Comunidades Autónomas han promulgado sus respectivas leyes de normalización lingüística, que han sido estudiadas por la Comisión y que forman parte del dossier documental. Del estudio de todas ellas se puede concluir que tal vez sea el ejemplo navarro el que deba seguir nuestra Comunidad Autónoma, puesto que los resultados obtenidos allá, tras la Ley Foral del Vascuence, de 1986, permiten vislumbrar un horizonte, no muy lejano, con ciertas dosis de esperanza para la supervivencia de nuestras lenguas minoritarias. Como se dedujo de la comparecencia del director general de Política Lingüística del Gobierno navarro, estos resultados, constatados por la «Encuesta sociolingüística de Euskal Herria de 1996», determinan que: a) Se ha invertido el proceso de pérdida del euskera. b) Ha aumentado leve, pero constantemente, su transmisión familiar. c) Se ha producido una masiva incorporación de nuevos hablantes entre los más jóvenes, gracias, fundamentalmente, al sistema educativo. d) Se ha extendido significativamente el uso del euskera con los hijos, los amigos, los compañeros de trabajo y en los ámbitos más formales. Los datos obtenidos permiten concluir cómo la intervención decidida de los poderes públicos puede influir considerablemente para salvaguardar nuestro rico patrimonio lingüístico. De hecho, tal y como se deduce del «euromosaico», aportado por los Eurodiputados, el catalán de Cataluña figura en el grupo A del mismo, es decir, las condiciones de reproducción en el aspecto familiar, cultural, educativo, prestigio, etc., de las lenguas incluidas en ese grupo gozan de un nivel similar al de las lenguas estatales. El catalán de las Islas Baleares figura en el grupo B, en el que se incluyen lenguas que tienen una reproducción fundamentalmente asegurada. Pero debemos llegar al grupo C para hallar el catalán de Aragón, y es preciso recordar que en este grupo se integran aquellas lenguas cuya supervivencia depende de factores demográficos, económicos o de implicación institucional (en la actualidad está igualmente incluido en este grupo el euskera de Navarra). Y, por último, el grupo D, que comprende aquellas lenguas que pueden tener dificultades si no existe un apoyo público decidido en estos momentos. Es el caso del catalán de Italia, de la isla de Cerdeña, que son aproximadamente unos 20.000 hablantes. Es decir, una misma lengua figura en los cuatro grupos en función de la diferente acción institucional en cada uno de los casos. Por ello, resulta absolutamente imprescindible una acción decidida que permita superar el estado actual de nuestras lenguas minoritarias, que en el caso del catalán se ubica en el grupo C y en el caso del aragonés ni siquiera pertenece al grupo D, sin que ello signifique su no reconocimiento, puesto que en el Mapa del Bureau Européen de langues moins répandues sí aparece, por lo que se constata su existencia, pero se advierte sobre su penosa situación. Por último, es importante constatar que en las zonas bilingües coexisten otras carencias básicas en materia social, especialmente en lo referente al desarrollo económico, comunicaciones, servicios, etc. Por ello recogemos la opinión de algunos comparecientes en el sentido de que la política lingüística debe desarrollarse al unísono con políticas de ordenación territorial integradoras en materia de desarrollo económico, carreteras, comunicaciones y servicios, puesto que la situación demográfica y económica serán factores determinantes para el éxito de cualquier política cultural o educativa. |
| IV. CONCLUSIONES | |
| 1. Reconocimiento de la realidad multilingüe de Aragón | Aragón es una Comunidad
multilingüe, en la que, junto al castellano, lengua mayoritaria, conviven
otras lenguas, que son el catalán y el aragonés, con sus distintas
modalidades. Las lenguas minoritarias de Aragón (el catalán y el aragonés, en cuyo ámbito están comprendidas las diversas modalidades lingüísticas aragonesas) son una riqueza cultural propia de la Comunidad Autónoma y forman parte de su patrimonio histórico; por ello han de ser especialmente protegidas por la Administración. Dado el tiempo transcurrido desde la realización del censo de población de 1981, es urgente y necesaria la realización de un censo y mapa de hablantes en ambas lenguas, actualizado y fiable. A pesar de las circunstancias adversas y del tenue reconocimiento legal del que disfrutan las lenguas propias de Aragón, en los últimos años, con diferente intensidad y resultados, se ha producido un movimiento de recuperación y dignificación que está consiguiendo la progresiva concienciación de los hablantes y de una parte significativa de la población aragonesa. |
| 2. Igualdad de tratamiento
legal para las dos lenguas aragonesas minoritarias. Referencia a tratados
internacionales |
La Constitución Española, en su artículo 3.2, determina que «las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos». Por su parte, el Estatuto de Autonomía de Aragón, en su artículo 7, establece que «las le |