Portal de la 

lengua aragonesa

www.acalaaragon.com

AVISO DE COYRIGHT

©acalaaragon.com 2005. Diseño, texto, vídeos e imágenes

 

OPINIÓN

ENSAYO

Política lingüística

Hemeroteca

 

 

Irene Lozano autora de "Lenguas en guerra" (2005)

 

"Además, la Carta Magna comete el error de ceder al poder autonómico la regulación de la lengua, lo que ha propiciado que se intente convertir a la lengua minoritaria en dominante y excluyente"

 

 

 

 

abc.es

Lunes, 2 de enero de 2006

 

 

NACIONAL 
EDICIÓN IMPRESA - Nacional


Irene Lozano: «El español también es la lengua propia de Cataluña y el País Vasco»


Irene Lozano desenmascara en su ensayo «Lenguas en guerra» la forma en que los nacionalismos utilizan el catalán, el gallego o el vasco como «moneda de cambio política» y tratan de aniquilar una realidad bilingüe. «España -dice- no puede perder el privilegio de su lengua común». 
TEXTO: BLANCA TORQUEMADA FOTOS: ÁNGEL DE ANTONIO


MADRID. La conveniencia de cuestionar «verdades» instaladas más a fuerza de reiteración e imposición que de honradez intelectual ha llevado a Irene Lozano a huir del fango de la corrección política en su obra «Lenguas en guerra», galardonada con el Premio Espasa de Ensayo 2005. En un terreno pantanoso, anegado de ampulosos ropajes identitarios y abonado por una insidiosa «culpabilización» del español, Lozano argumenta sólidamente cómo a las lenguas se les ha arrebatado en España «la inocencia original» de su función de intercambio y comunicación para convertirlas en un elemento de exclusión y discriminación que no se corresponde con su realidad social e histórica. En Cataluña, en el País Vasco, en Valencia o en Galicia. «Es una falacia -dice- cómo utilizan los nacionalismos la expresión «lengua propia», porque igual de «propio» es en todas las Comunidades autonómas el español. Tenemos la inmensa fortuna de disfrutar de una lengua común».

-El PSOE acaba de aceptar que el nuevo Estatuto de Cataluña recoja el «deber» de conocer el catalán. ¿Cómo interpreta el hecho?

-En primer lugar, con sorpresa, porque el pasado mes de mayo el Partido Socialista no estaba de acuerdo con ese punto, y ahora sí. Una vez más, se está utilizando la lengua como moneda de cambio, en una intragable equiparación simbólica del catalán y el castellano, por encima incluso del criterio del Tribunal Constitucional, que ya calificó en su sentencia 84/1986 como contraria a la Carta Magna la imposición del «deber» de conocer el gallego en la Ley de Normalización Lingüística de esa Comunidad autónoma de 1983. Creo que los socialistas se suben ahora al carro de una interpretación flexible de la Constitución y aducirán que el deber de conocer el castellano no tiene por qué excluir el deber añadido de conocer otra lengua en un determinado territorio, pero ese camino es muy peligroso por el uso que el nacionalismo puede hacer de él, como filtro laboral y elemento de discriminación. No es una medida lingüística, sino política, que implica primar a los comprometidos con una determinada ideología, a los «aculturados» en el catalanismo. En esa línea va igualmente el hecho de que en Galicia se estén eliminando los test en castellano en algunas oposiciones.

-La tesis principal de «Lenguas en guerra» es que el bilingüismo es lo verdaderamente «propio», frente a la exclusión del español en las regiones que además hablan catalán, vasco o gallego...

-Es lo natural, porque ha sido así durante siglos. Hasta la dictadura de Franco en España nunca hubo una utilización ideológica sistemática del español. Ha sido la lengua de comunicación aceptada y libremente asumida en todas las regiones sin la percepción de que la generalización de su uso significara el aplastamiento de las lenguas minoritarias, porque han coexistido. El hablante la valoraba, y la valora, como instrumento útil, como «lengua franca». Salvo algunas leyes del siglo XIX sobre la obligación de redactar la documentación en castellano que nunca llegaron a ser de general aplicación, en España la construcción nacional jamás se sustentó sobre la lengua mayoritaria, como sí ocurrió por ejemplo en Francia, Alemania o muy especialmente Italia. En esos países el ideal revolucionario o el romántico, según el caso, sí contribuyeron a la asfixia de las lenguas minoritarias. En España no.

-Usted recuerda en su libro un factor importante, que es la diferencia entre competencia y uso de una lengua...

-Claro, porque con las políticas de normalización se generaliza la competencia, pero no se logra imponer el uso. Con las «inmersiones» es cierto que un porcentaje creciente de los ciudadanos de esas autonomías es «competente» en catalán o vasco, o sea, capaz de comprenderlo y de utilizarlo, pero el «uso» no se incrementa ni mucho menos al mismo ritmo que la competencia. Actualmente, el uso del catalán en Cataluña está en un 50 por ciento y el del euskera» en el País Vasco en un 15. Incluso se está detectando que en determinados medios sociales ese uso está descendiendo. Esto queda fuera del control de los políticos. Muchas veces se exige el catalán para acceder a un determinado trabajo y luego no se usa en ese ámbito laboral. Pero al impregnar el conocimiento y uso de la lengua de la adhesión a unos determinados valores se hace saber, en definitiva, que quien la haga suya va a gozar de unos determinados privilegios. Se convierte la lengua en un factor de discriminación.

-También analiza cómo el franquismo ha distorsionado este debate...

-Sí, por dos factores fundamentales: Primero porque ideologizó de forma generalizada la lengua española (la del «imperio»), y en segundo término porque al convertir al catalán, al gallego o al vasco en lenguas marginadas en los espacios públicos aproximó a los sectores nacionalistas y a la izquierda, lo que consolidó una sintonía que no es natural y que ahora sigue vigente. No olvidemos que la raíz de la izquierda es internacionalista. El tradicionalismo catalanista defensor a ultranza de la lengua es de raíz ultraconservadora, igual que el vasco que, después de haberse fundado en la raza, traspasó esa identificación excluyente a la lengua porque el nazismo y la Segunda Guerra Mundial convirtieron en inaceptables los planteamientos etnicistas. A unos y a otros, nacionalistas e izquierda, los unió en la dictadura su condición de «víctimas» y esa anomalía pervive hasta el punto de que se convierte hoy en la «pinza» que pretende culpabilizar a la lengua, al español, lo que considero un gravísimo error. Esto provoca que hoy en Cataluña la «normalización» atenace a la sociedad y que, como reacción a este y a otros excesos, haya nacido la plataforma de Albert Boadella.

-Además, su ensayo reflexiona sobre cómo han cambiado las tornas: antes del franquismo se reivindicaba la españolidad de las otras lenguas peninsulares (salvo el portugués, claro) y ahora ese planteamiento es marginal en todos los foros de discusión.

-Así es. En 1931, con la llegada de la Segunda República, se debatió si se debía denominar a la lengua oficial español o castellano porque muchos diputados de la periferia consideraban que ello podría poner en cuestión la españolidad de las demás lenguas. Gabriel Alomar, intelectual y parlamentario mallorquín argumentó su temor de que se negara el carácter español a la lengua catalana. Ahora el interés de los nacionalismos extremistas es el contrario, el de negar a toda costa la españolidad de las otras lenguas.

-¿Por qué se convirtió en lengua común el español, si, como usted defiende, sólo durante durante unas pocas décadas ha funcionado a golpe de imposición?

-Precisamente por su carácter de lengua dúctil, sin temores a la «contaminación». Siempre se ha dicho que el euskera fue la «partera» del castellano, al que debe su fonética, las cinco vocales. La realidad lingüística bilingüe de muchas zonas de España no es de anteayer y está magníficamente reflejada en las glosas de San Millán de la Cogolla donde se han encontrado acotaciones a lo escrito en latín en castellano y en euskera. Aquellos cenobitas eran perfecta y naturalmente bilingües. Luego, el español se extendió y generalizó en América más por el empuje de la burguesía de los nuevos Estados después de independizados que bajo dominio del «imperio». De hecho, antes se había considerado que para la evangelización eran más útiles las lenguas indígenas, y ocurrió que algunas de ellas incrementaron su implantación mientras aquellos territorios fueron españoles. El Imperio español se fundó en la fe, no en la lengua.

-Otro dato interesante es que la Constitución de la II República impedía cualquier tentación de arrinconar al español...

-Sí, en el artículo 4 se decía literalmente que «a nadie se le podrá exigir el conocimiento ni el uso de una lengua regional». Otro aspecto importantísimo es que se salvaguardaba el derecho de todos los ciudadanos a no verse privados del acceso al español culto, a través del artículo 50, que estipulaba que era obligatorio «el estudio de la lengua castellana, y ésta se utilizará también como instrumento de enseñanza en todos los centros de instrucción primaria y secundaria de las regiones autónomas».

-Sin remontarnos a esos años, hoy en día tampoco en el resto de Europa se suelen utilizar las lenguas minoritarias como las únicas vehiculares para la enseñanza...

-España es hoy con diferencia el país más proteccionista con las lenguas minoritarias. Algunos aspiran a que esto sea como Suiza, con sus cuatro idiomas oficiales, pero es realmente absurdo porque nosotros tenemos la suerte y el privilegio de contar con una lengua común y ellos no.

-¿Por qué considera tan dañino el concepto de «lengua propia» que esgrimen algunos nacionalismos?

-Al menos es uno de los más insidiosos, porque no responde a la realidad. Es lamentable cómo se recoge ese concepto, por ejemplo, en el Estatuto de Baleares. Lo que implica tal uso de «propia» es que la que no es esa lengua queda catalogada como «ajena», lo que relega al castellano a la categoría de algo artificial e impuesto. Se impregna de valores a la «lengua propia» frente a la otra. Es una estrategia delirante, casi como del siglo XIX. Tiene únicamente el propósito de proyectar todos los sentimientos del grupo sobre lo particular.

-¿Hay actualmente persecución del castellano en Cataluña o el País Vasco?

-El término «persecución» es duro y hay que matizarlo mucho. Sí hay persecución moral y dificultades objetivas para escolarizar a los niños en castellano. Ahí se demuestra que al español no se le da la misma consideración que al catalán. Y en el País Vasco la imposición del euskera es especialmente artificial, dado su nivel de uso. En el País Vasco y en Galicia hubo una renuncia de las élites sociales a la lengua, porque se asociaba el gallego y el vasco al mundo rural. El castellano tuvo una rápida penetración en el País Vasco en buena parte por la enorme fragmentación dialectal del euskera, circunstancia que lo hacía menos útil para la comunicación.

"Para los políticos es una ventaja, porque les otorga parcelas de poder y de influencia, pero para los ciudadanos es un grave perjuicio"

-¿Es la actual Constitución culpable de esta «guerra de lenguas»?

-Sí, en parte. En ese aspecto de la Constitución hubo absoluta dejadez. En su redacción se dejó el terreno abonado para los problemas cuando ni siquiera se enumeran las otras lenguas de España. Ahí cabe todo, el bable, el canario... Además, la Carta Magna comete el error de ceder al poder autonómico la regulación de la lengua, lo que ha propiciado que se intente convertir a la lengua minoritaria en dominante y excluyente. Para los políticos es una ventaja, porque les otorga parcelas de poder y de influencia, pero para los ciudadanos es un grave perjuicio.

Irene Lozano: «El español también es la lengua propia de Cataluña y el País Vasco»

http://www.abc.es/abc/pg060102/prensa/noticias/Nacional/Nacional/200601/02/NAC-NAC-020.asp


 

Está demostrado que es la lengua materna la que se transmite como lengua de habla a la siguiente generación, no la de la escuela.

 

EDICIÓN IMPRESA - Nacional
«Eliminar el castellano de las escuelas es una desgracia»

Irene Lozano (Madrid, 1971), licenciada en Lingüística Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid y periodista, acumula ya una fértil trayectoria como escritora. Hace sólo diez meses alumbró la ambiciosa biografía «Federica Montseny. Una anarquista en el poder» (Espasa). Anteriormente había publicado «Lenguaje femenino, lenguaje masculino, ¿condiciona nuestro sexo la forma de hablar?» (Ediciones Minerva, 1995). El Premio Espasa de Ensayo 2005 por «Lenguas en guerra» la ha refrendado como una voz nítida y original: «Los hablantes están demostrando que usan la lengua que les resulta eficaz y satisfactoria en cada momento, más que la que se les impone por decreto, por mucho que se empeñen siniestras «oficinas de vigilancia lingüística». Está demostrado que es la lengua materna la que se transmite como lengua de habla a la siguiente generación, no la de la escuela. Así, nos podemos encontrar con un panorama de futuros ciudadanos que no dejarán de hablar en español aunque se les haya educado en catalán o vasco, y a los que, sin embargo, se les habrá privado del castellano culto, que hasta la introducción de estas políticas se adquiría en el sistema educativo. Es un empobrecimiento atroz y una desgracia».

 

http://www.abc.es/abc/pg060102/prensa/noticias/Nacional/Nacional/200601/02/NAC-NAC-019.asp

 

 

El día de Cordoba

 

 

irene lozano. ensayista


"Las discusiones lingüísticas nacen para negociar el poder"
 
efe
Autora. La ensayista madrileña Irene Lozano, autora de 'Lenguas en guerra'.
A. S. ROCHA (FAX PRESS)


La periodista y licenciada en Lingüística Hispánica Irene Lozano (Madrid, 1971) logró el Premio Espasa de Ensayo 2005 con Lenguas en guerra (Espasa), un libro en el que defiende que "las discusiones lingüísticas nacen para negociar el reparto del poder".

–Sostiene usted que las cuestiones lingüísticas, en el fondo, se suscitan para negociar el reparto de poder, así de categórico...

–Sí, eso creo que es lo que define la historia política de España en los últimos 30 años. Es decir, que partiendo de una situación en la que era necesario dar a las lenguas minoritarias el estatus que merecían de presencia pública, entiendo que se fue enseguida más allá y se ha utilizado eso como elemento esencial de la identidad y como elemento esencial para negociar reivindicaciones de carácter nacionalista.

–O sea, que los nacionalismos utilizan el argumento de las lenguas propias para justificar una determinada forma de ser de los ciudadanos, algo con lo que tampoco está de acuerdo...

–Bueno, hay nacionalismos que tienen, por ejemplo, una esencia religiosa, como el irlandés, o una entidad étnica diferenciada, como puede ser el caso de los kurdos, pero creo que en el caso español no hay ninguna de esas circunstancias, no hay ninguna diferencia histórica, étnica o cultural que justifique ese discurso nacionalista.

–¿Cuál es su percepción del tema, en este sentido, en los casos de Galicia, Euskadi o Cataluña?

–Cada caso es distinto. Creo que el de Galicia se caracteriza por una beligerancia menor, lo cual está ligado no a que lingüística y culturalmente no esté justificado, sino más bien al contrario. Por ejemplo, estaría más justificado si la reivindicación fuera lingüística en el caso vasco, donde la lengua está mucho menos extendida, e incluso en el caso catalán, porque hay más hablantes de la lengua materna en Galicia que en Cataluña. Incluso hay más tradición cultural y literaria en gallego que en vasco, por poner un ejemplo. Sin embargo, por una serie de circunstancias económicas y políticas, es una lengua que se percibe o que se utiliza de forma menos beligerante que el catalán o el vasco, por razones ligadas fundamentalmente al desarrollo de una burguesía capitalista, como ha ocurrido en estos dos últimos casos.

–¿No cree lícito que con fines políticos o nacionalistas, como en estos tres casos, se pueda utilizar la lengua propia para reforzar una identidad?

–No es que no sea lícito, puede ser una opción legítima, pero pervierte la esencia de las lenguas, y es lo que yo sostengo. Es decir, que al final estás utilizando algo que está concebido como vehículo de intercambio para convertirlo en vehículo de diferenciación, con lo que lo estás utilizando justo para lo contrario.

–No obstante, sin el apoyo del Ejecutivo o de los partidos políticos, lenguas como la gallega seguirían perdiendo peso, aunque, a lo mejor, ese apoyo debiera darse de otra forma...

–Claro, una cosa es el respaldo político o institucional y otra es la utilización política, que se diferencian perfectamente. Una cosa es que se fomente la enseñanza del gallego en las escuelas y otra que todo eso vaya acompañado de un discurso sobre la identidad que cifra toda esa diferencia en la lengua. Es algo muy distinto. Tú puedes enseñarle a una persona su lengua materna y alfabetizarla en ella sin por eso menoscabar o menospreciar la lengua común. Se ha metido en la cabeza de la gente que para que el gallego, el catalán o el vasco no se pierdan hay prácticamente que caminar hacia el monolingüismo en las sociedades que son bilingües. Ésa es la raíz de la confusión.

–Se habla de que entre 3.600 y 4.500 lenguas de todo el mundo están en peligro de desaparecer este siglo si no se toman medidas, ¿puede suceder esto en España?

–El gallego no está en riesgo de perderse en absoluto. Creo que es algo que se ha exagerado interesadamente como en el caso del catalán. El vasco está en una situación algo peor, pero el gallego tiene entre dos y tres millones de hablantes y lo que dicen los expertos es que 100.000 hablantes es la cifra mínima para que sobreviva un idioma. No quiero decir que vaya a ser de un modo indefinido, pero con esa cantidad de 100.000 se sobrevive a largo plazo, por lo menos un siglo.

–No sé si conoce el caso del alcalde de A Coruña, defensor del topónimo castellano de la ciudad y que se ha negado reiteradamente a acatar los fallos de los tribunales que se han pronunciado sobre la cuestión. ¿Cómo califica esta forma de proceder?

–Pues creo que las leyes hay que cumplirlas siempre, por principio. Aunque uno no esté muy de acuerdo, con las leyes o las sentencias judiciales lo que debe hacerse es recurrirlas y acatarlas, porque de lo contrario esto acaba convirtiéndose en una jaula de grillos, en la que cada uno hace lo que le da la gana. Tampoco conozco al alcalde en profundidad pero, aunque yo pudiera defender, por ejemplo, que los carteles de las calles estén en las dos lenguas y coincidir con él en eso, no me parece bien que no se cumplan las sentencias judiciales.