| Portal de la
lengua aragonesa |
![]() |
AVISO DE COYRIGHT ©acalaaragon.com 2005. Diseño, texto, vídeos e imágenes |
Portal inaugurado el día 20 de septiembre de 2005
Península Ibérica
Romanización de la Península Ibérica
|
Vgl.: |
Romanisch
/ Romania / Euskera / Vulgärlatein |
„An die Stelle einer allzu vereinfachenden Vorstellung einer sprachlichen Einheit der Pyrenäenhalbinsel, so wie sie sich in der traditionell gewordenen Idee des Basko-Iberismus spiegelt, tritt ein kompliziertes Bild, das wir mehr oder weniger kennen, das Punkte aufweist, die wirkliche Unbekannte sind, wie beispielsweise die genealogische Zugehörigkeit der iberischen Sprache, ihre Ausdehnung in Richtung westliches Andalusien, ihre Beziehung zum Baskischen und ihre Grenzen mit dieser Sprache usw. Noch weniger bekannt sit alles, was sich auf die tartesische Sprache bezieht, für die vor kurzem bestimmte Endungen nachgewiesen wurden, die an indogermanische Dative oder Instrumentale ähnlich dem lateinischen –bus oder dem griechischen Kasus auf –phi erinnern würden. [...]
In einigen Punkten kam man zu Lösungen, die es uns ermöglichen, zu den fernen sprachlichen Ursprüngen der Hispania zurückzugehen, zum Neben- und Gegeneinander von Sprachen vielleicht tausend Jahre vor der Ankunft der Römer und des Lateinischen, das sich dann überall ausbreitete – ausgenommen in der kleinen Ecke des Baskischen.“
[Tovar, Antonio:
Einführung in die Sprachgeschichte der
Iberischen Halbinsel. Tübingen: G. Narr, 31989, S. 124]
·
„Romanización
Proceso
de transculturización por el que los pueblos conquistados por el Imperio
Romani fueron adquiriendo las instituciones, las costumbres y, con todo ello,
la lengua de los dominadores.“
[Dicc.
de ling., ANAYA, S. 257]
·
La
romanización de Hispania
Cuando
una región se incorpora al Imperio Romano se dice que ha sufrido el proceso
de romanización. Hispania inició la anexión definitiva al mundo grecolatino
en el año 218 a. C. con la llegada de los Escipiones a Ampurias.
La
romanización fue muy intensa y temprana en las regiones levantinas,
meridionales y en el valle del Ebro, más tardía en la meseta central y casi
no influyó en las zonas septentrionales de la Península. El País Vasco fue
una región donde la romanización no se llevó a cabo, a pesar de que el
euskera actual ha sufrido el efecto de los préstamos latinos y romances en su
vocabulario.
Los
romanos impusieron a los pueblos conquistado sus costumbres administrativas
(dividieron Hispania en provincias), el derecho y construyeron muchas obras públicas
como calzadas, puentes, acueductos, teatros, circos, anfiteatros, etc.
La
romanización consiguió, por primera vez, la unidad de las lenguas indígenas
al imponerse el latín como la única oficial. El geógrafo griego Estrabón,
en el libro tercero de su Geografía
afirma que los habitantes del Betis han sido completamente romanizados y que
han olvidado su idioma hablando el latín. La cultura romana se propagó por
medio de la extensión de la lengua latina y a través de la progresiva pérdida
de las lenguas indígenas. Por tanto, el proceso de romanización tuvo una
etapa de bilingüismo; la vida oficial se manifestaba en latín –
documentos, decretos, leyes, calendarios –, mientras que en la vida privada
de los indígenas era habitual el uso de su propia lengua. Modernamente los
lingüistas distinguen entre bilingüismo
y diglosia. Esta situación es
propia de una diglosia. El emperador Claudio
ordenó que no se podía conceder la ciudadanía romana a quienes no hablaran
en latín. Se puede asegurar que las lenguas indígenas se hablaron durante el
siglo II de nuestra era, ya que se han encontrado inscripciones escritas con
caracteres latinos en lengua indígena.
Roma
creó escuelas en las tierras conquistadas para implantar la cultura romana en
la juventud indígena: Huesca, Córdoba.
Las
escuelas estuvieron muy extendidas, especialmente en las regiones más
romanizadas, y las hubo en todas las colonias, municipios y ciudades de cierta
importancia.
Nos
fijaremos ahora en los factores que influyeron en la romanización de Hispania:
el ejército romano con sus soldados y suboficiales, los mercaderes y
terratenientes, y los funcionarios y empleados de la administración romana.
El latín que difundieron los colonos por la geografía de Hispania fue la
variedad del latín vulgar o coloquial, no el latín de los literatos; éste sólo
se enseñaba en las escuelas. El latín vulgar no era uniforme en cuanto al
uso, debido a la diversa procedencia de los colonos y a las distintas regiones
donde se asentaron.
Además
del latín patrimonial enseñado a
los indígenas a través de la convivencia con los colones, el latín de
Hispanis recibió un latín cultista
por medio de la enseñanza impartida en las escuelas – donde se estudiaba a Virgilio,
Horacio, etc. –, de la lengua usada por el Estado en los documentos
administrativos y del latín empleado por el cristianismo, que cooperó a la
total latinización de las provincias romanas.“
[Pérez
Moreta, J./Viudas Camarasa, A.: Lengua
española. Madrid:
ed. sm, 1992, S. 321-333]
·
Épocas
de romanización
Menéndez
Pidal se ha referido a tres épocas de romanización en el norte peninsular:
Intentaremos
señalar en el retroceso general del vascuence y demás lenguas ibéricas
vecinas tres períodos:
1.
Desde luego hay que distinguir la primera merma de los dominios de la
lengua vascónica, debido a la romanización temprana de los extremos de
Vasconia y de los demás pueblos ibéricos vecinos. Podemos marcar
aproximadamente el límite de esta romanización más antigua observando que
alrededor de los dominios actuales del vasco existe una zona donde los pueblos
de nombre vasco o ibérico abundan y en la cual se hubo de hablar la lengua ibérica
durante más tiempo que en las regiones inmediatas más alejadas, donde esos
nombres de tipo vasco o ibérico ya no se dan en abundancia, sino que han sido
suplantados por una nomenclatura principalmente latina.
2.
Después de la romanización más antigua ocurre una romanización tardía,
caracterizada por abundar los nombres toponímicos de tipo ibero-vasco, muchos
de los cuales sufren alteraciones fonéticas románicas, sobre todo la
diptongación de la e
y la
o
que indica una muy
antigua convivencia bilingüística de romanzados y vascongados.
3. Una vez ya formadas completamente las lenguas romances, el vasco continuó perdiendo terreno. Llamaremos a este fenómeno castellanización del país vasco, aunque tal nombre no sea exacto siempre, pues puede responder a influjo de Aragón o de la Navarra ribereña del Ebro. (R. Menéndez Pidal, Toponimia prerrománica hispana)“
[Abad,
Francisco: Diccionario de lingüística
de la escuela española. Madrid: Gredos, 1986, S. 208-209]
·
|
|
·
|
|
[Pérez
Moreta, J./Viudas Camarasa, A.: Lengua
española. Madrid:
ed. sm, 1992, S. 322]
| Portal de Internet que ofrece información sobre la lengua aragonesa, hablada en territorio aragonés y por aragoneses que residen fuera del territorio de la Comunidad de Aragón en distintos puntos del planeta. | Portal interdisciplinar donde se refleja la realidad cultural del patrimonio lingüístico aragonés que consta de las lenguas habladas en Aragón, el español de Aragón, el español con acento aragonés y las lenguas históricas de Aragón.. |